ОГЛАВЛЕНИЕ |
КАЗКИ НА НІЧ
ДОПОМАГАЮТЬ ДІТЯМ РОЗІБРАТИСЯ В
СВОЇХ ПОЧУТТЯХ |
Від підвищеної уваги діти виграють в усьому, не тільки в інтелектуальному, але й у емоційному відношенню. Без нього їхній розвиток страждає. |
Як нам відомо, людське життя, починаючи з ранніх етапів, розвивається в інтенсивних взаємостосунках з іншою людиною. Це можна побачити в дитинстві, коли розвиток немовляти міцно пов’язаний з матір’ю. |
Спостереження за малюком і матір’ю, коли вони разом, викликає в пам’яті синхронізований танок: за миттєвою реакцією дитини відбувається відповідна реакція матері. Якщо синхронність цих стосунків розладнується або якимось чином пригнічується, у дитини з’являються ознаки нездужання. |
Ми знаємо також, що грамотність підвищується завдяки розмовам з батьками. У казок, прочитаних на ніч, і інших видів читання є та перевага, що батьки пояснюють, що відбувається в оточуючому світі. В книзі дитина може побачити, що молодший брат плаче, а це може говорити про те, що він втомився, голодний чи йому боляче. З книги дитина може дізнатися про те, що тварина, яка живе поруч з ним, теж потребує не тільки любові до неї, а й піклування, турботи, що її легко скривдити, бо вона звикла до людини, вірить їй і відноситься до неї, як до друга. Часто з’ясовується, що діти, які звикли в дитинстві знущатися над тваринами, виростають злими, агресивними, погано відносяться до своїх батьків, і часто опиняються на лаві підсудних. |
Отже, через розмову діти одержують емоційну освіту і перші уявлення про почуття інших людей. Відповіді батьків мають велике значення, тому що діти у них вчаться інакше. Ці відповіді пристосовані до рівня розуміння і словарному запасу дитини, до того, що дитина саме бачить тут і зараз. |
Однак це не обов’язково батько чи мати, йдеться про людину, яка чудово розуміє дитину, піклується про неї. Доктор Террі Аптер, який провів ці дослідження, викладає соціальну психологію в Кембріджському університеті. |
МАЛЬЧИК-ЗВЕЗДА СПАСАЕТ ЗАЙЧЕНКА | STAR-CHILD SAVES THE HARE | |
Отрывок
из сказки Оскара Уайльда «Мальчик-Звезда» |
From
the Oscar Wildes tale "STAR-CHILD" |
|
На следующее утро старик, который на самом деле был одним из самых искусных и коварных волшебников Ливии и научился своему искусству у другого волшебника, обитавшего в гробнице на берегу Нила, вошел в темницу, хмуро поглядел на Мальчика-звезду и сказал: | And on the morrow the old man, who was indeed the subtlest of the magicians of Libya and had learned his art from one who dwelt in the tombs of the Nile, came in to him and frowned at him, and said: |
|
— В том лесу, что неподалеку от ворот этого города гяуров, скрыты три золотые монеты — из белого золота, из желтого золота и из красного золота. Сегодня ты должен принести мне монету из белого золота, а если не принесешь, получишь сто плетей. Поспеши, на закате солнца я буду ждать тебя у калитки моего сада... | "In a wood that is nigh to the gate of this city of Giaours there are three pieces of gold. One is of white gold, and another is of yellow gold, and the gold of the third one is red. To-day thou shalt bring me the piece of white gold, and if thou bringest it not back, I will beat thee with a hundred stripes. | |
И Мальчик-звезда вышел из калитки, прошел через город и вступил в лес, о котором говорил ему Волшебник. | And the Star-Child went out of the gate of the city, and came to the wood of which the Magician had spoken to him. | |
А лес этот издали казался очень красивым, и мнилось, что он полон певчих птиц и ароматных цветов, и Мальчик-звезда радостно углубился в него... | Now this wood was very fair to look at from without, and seemed full of singing birds and of sweet-scented flowers, and the Star-Child entered it gladly. | |
Но когда он подходил к опушке леса, из чащи до него долетел крик, — казалось, кто-то взывает о помощи. И, позабыв про свою беду, он побежал на этот крик и увидел маленького Зайчонка, который попал в силок, расставленный каким-то охотником. | But when he had reached the outskirts of the wood, he heard from a thicket a cry as of some one in pain. And forgetting his own sorrow he ran back to the place, and saw there a little Hare caught in a trap that some hunter had set for it. | |
И Мальчик-звезда сжалился над Зайчонком, и освободил его из силка, и сказал ему: | And the Star-Child had pity on it, and released it, and said to it: | |
— Сам всего лишь раб, но тебе я могу даровать свободу. | “I am myself but a slave, yet may I give thee thy freedom.” | |
А Зайчонок ответил ему так: | And the Hare answered him, and said: | |
— Да, ты даровал мне свободу, скажи, чем могу я отблагодарить тебя? | “Surely thou hast given me freedom, and what shall I give thee in return?” | |
И Мальчик-звезда сказал ему: | And the Star-Child said to it: | |
— Я ищу монету из белого золота, но нигде не могу найти, а если я не принесу ее своему хозяину, он побьет меня. | “I am seeking for a piece of white gold, nor can I anywhere find it, and if I bring it not to my master he will beat me.” | |
— Ступай за мной, — сказал Зайчонок, — и я отведу тебя туда, куда тебе нужно, потому что я знаю, где спрятана эта монета и зачем. | “Come thou with me,” said the Hare, “and I will lead thee to it, for I know where it is hidden, and for what purpose.” | |
Тогда Мальчик-звезда последовал за маленьким Зайчонком, и что же он увидел? В дупле большого дуба лежала монета из белого золота, которую он искал, и Мальчик-звезда несказанно обрадовался, схватил ее и сказал Зайчонку: | So the Star-Child went with the Hare, and lo! in the cleft of a great oak-tree he saw the piece of white gold that he was seeking. And he was filled with joy, and seized it, and said to the Hare: | |
— За услугу, которую я оказал тебе, ты отблагодарил меня сторицей, и за добро, что я для тебя сделал, ты воздал мне стократ. | “The service that I did to thee thou hast rendered back again many times over, and the kindness that I showed thee thou hast repaid a hundred-fold.” | |
— Нет, — отвечал Зайчонок, — как ты поступил со мной, так и я поступил с тобой. — И он проворно поскакал прочь, а Мальчик-звезда направился в город. | “Nay,” answered the Hare, “but as thou dealt with me, so I did deal with thee,” and it ran away swiftly, and the Star-Child went towards the city. | |