ОГЛАВЛЕНИЕ | |
НА ДОПОМОГУ ВИВЧАЮЧИМ АНГЛІЙСЬКУ МОВУ | |
Richard Wilbur | Сергійко і Сніговик За мотивом вірша Р. Уілбера“Хлопчик біля вікна” Прокинувся Сергійно вранці, поглянув у вікно і аж подих затамував – вночі випав пухнастий сніг і покрив все білою ковдрою. Малюк швиденько вмився, поснідав, одягнувся і вибіг пограти з дітьми. А вони вже сніговика ліплять. Сніговик зростав на очах – спочатку тіло, потім з’явилася голова і ось вже приліплюють йому ніс-морквинку і очі-вуглики. А от чим прикрити йому голову? Метнувся Сергійко додому і приніс розкішну шапку – бабусину зелену каструлю. Усміхнувся Сніговик буряковим ротом, засвітилися вдячністю темні оченята. Стоїть такий великий, гарний, білий і ніби промовляє: “Мені так добре, так весело з вами! Давайте ніколи не будемо розлучатися!” Але прийшов час розходитися по домівках. Пішов і Сергійко. Та чим він не займався вдома, – подумки весь час звертався до Сніговика. Як він там? В сутінках йому, напевно, страшно, холодно і самотньо. А може він теж на ніч десь вмостився поспати? Не втерпів хлопчик і, не зважаючи на те, що по телевізору показувала його улюбленого кота Леопольда, став вдивлятися у темряву. Сніговик нікуди не пішов, стояв посеред двору, як вартовий. Тільки був він такий похнюплений, такий сумний, що в Сергійка сльози навернулися на очі. І здалося йому, що Сніговик теж плаче. З під шапки-каструлі, яка сповзла йому на очі, з’явилися дві темні борозенки... Чи здогадалися ви, чому плачуть Сергійко і Сніговик? Якщо ні, то попросіть маму, татка або ж старших братика чи сестричку уважно прочитати і перекласти вірш Ричарда Уілбера «BOY AT THE WINDOW» – тоді ви знайдете відповідь на наше запитання. |
Коротко про автора: Ричард Уілбер – відомий американський поет. Народився в Нью-Йорку 1 березня 1921 року. Учасник Другої Світової війни. Автор більш як півтора десятка поетичних книжок, пише ясні прозорі вірші. Широко відомий також як перекладач з французької мови (Мольєр, Расин, Вольтер). | Уілбер має веселу вдачу. Людина напрочуд гармонійна, завжди захоплювався спортом. Кожен свій день починає з гімнастики. Його затишний будинок має не тільки басейн, а й стіл для пінг-понгу, чудово обладнаний тенісний корт. Дійсно, прекрасні вірші і спорт можуть бути справжніми друзями! |
Пропонуємо переклад вірша Р. Уілбера, який зробила школярка | |
«ХЛОПЧИК БІЛЯ ВІКНА» | Ось, що написала нам Зоряна: “Мене звати Зоряна. Я навчаюся в школі. Люблю читати, вишивати, малювати. Ще я вчуся грати на домрі. Моя мати – вчителька. Вона викладає валеологію. Саме тому передплатили вашу газету. Газета подобається, в ній багато корисного. Для мене цікава дитяча сторінка, а також вірш Ричарда Уілбера.Я із задоволенням вивчаю англійську мову. Мене вчить тато. Він викладає англійську мову в школі. Мені раніше не доводилося перекладати вірші. Але ваш конкурс мене зацікавив. У кількох місцях мені допоміг підібрати потрібні слова тато”. Від редакції: |
ОГЛАВЛЕНИЕ |